Перейти к:
Интертекст в кинопереводе: особенности и стратегии (на материале франшизы «Deadpool»)
https://doi.org/10.51955/2312-1327-2026-2-171
Аннотация
Статья посвящена комплексному изучению стратегий перевода интертекстуальных элементов в аудиовизуальном дискурсе на материале франшизы «Дэдпул». Интертекстуальность рассматривается как системообразующий механизм смыслообразования, реализующийся через киноаллюзии, прецедентные имена, мета-комментарии и отсылки к массовой культуре. Актуальность работы обусловлена необходимостью межкультурной адаптации культурно маркированных единиц в условиях глобализации медиапространства, а также повышенной сложностью передачи интертекста в аудиовизуальном переводе, где прагматический потенциал отсылок напрямую зависит от совпадения когнитивных баз автора и реципиента. Теоретическую базу исследования составляют концепции интертекстуальности (Ю. Кристева, М. Бахтин), труды по лингвокультурологии (В. В. Красных), теория перевода аллюзий (Р. Леппихальмэ), оппозиция доместикации и форенизации (Л. Венути), система переводческих трансформаций (В. Н. Комиссаров) и функциональная модель Р. Якобсона, позволяющая оценивать сохранение информативной, экспрессивной и металингвистической функций. Материалом исследования послужили 6 интертекстуально маркированных фрагментов из фильмов «Дэдпул» (2016), «Дэдпул 2» (2018) и их официальных русскоязычных дублированных версий (студии «CPI Films»). В результате анализа выявлены доминирующие переводческие стратегии: прямое сохранение интертекста (калькирование, форенизация) при высокой степени узнаваемости референта и адаптивная замена (компенсация, доместикация) в случаях низкой культурной транспарентности источника. Особое внимание уделяется комбинированным решениям, демонстрирующим дифференцированный подход к разным типам интертекстуальных элементов в рамках одного высказывания. Исследование подтверждает, что достижение коммуникативно-прагматической эквивалентности при переводе интертекста требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубоких фоновых знаний, а также способности к творческой адаптации культурных кодов. Работа вносит вклад в теорию аудиовизуального перевода и может быть использована в практике преподавания перевода и локализации культурно-насыщенных медиатекстов
Ключевые слова
Для цитирования:
Жигалов К.П., Фомин А.Г. Интертекст в кинопереводе: особенности и стратегии (на материале франшизы «Deadpool»). Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2026;13(2):171-187. https://doi.org/10.51955/2312-1327-2026-2-171
For citation:
Zhigalov K.P., Fomin A.G. Intertext in movie translation: characteristics and strategies (on the material of «Deadpool» franchise). Crede Experto: transport, society, education, language. 2026;13(2):171-187. (In Russ.) https://doi.org/10.51955/2312-1327-2026-2-171
Введение (Introduction)
Кинематограф, обладающий более чем столетней историей, традиционно рассматривается как особый вид искусства со специфическим языком и собственной системой выразительных средств. В современной лингвистике фильм интерпретируется как сложноорганизованное семиотическое образование, сочетающее текстовые и дискурсивные характеристики. В научной традиции для описания данного феномена используются понятия «кинотекст» и «кинодискурс», отражающие соответственно его структурный и процессуально-коммуникативный аспекты. Как отмечает Ю. М. Лотман, кинематографическое искусство по своей сущности объединяет две фундаментальные повествовательные парадигмы: с одной стороны – изобразительную («ожившая живопись»), с другой – словесную [Лотман, 1973, с. 47].
С точки зрения современной лингвистики, данный синтез позволяет рассматривать кинематографическое произведение как сложный поликодовый (или мультимодальный) текст, структура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (представленной знаково-символическими элементами) и невербальной (включающей иконические и индексальные средства выразительности) [Слышкин и др., 2004; Сорокин и др., 1990]. Эта поликодовая природа означает, что смысл рождается не изолированно в диалогах или изображении, а в их постоянном взаимодействии и взаимовлиянии.
Одним из ключевых механизмов смыслообразования в современном кинодискурсе выступает интертекстуальность. Концепция интертекстуальности, разработанная Ю. Кристевой на основе диалогической теории М. Бахтина, исходит из положения о том, что любой текст представляет собой пространство пересечения других текстов и культурных кодов. В рамках данной парадигмы текст мыслится не как замкнутая структура, а как динамическая система, включённая в сеть предшествующих и параллельных высказываний [Кристева, 2013].
В кинематографе интертекстуальность приобретает особую выразительность благодаря поликодовой организации сообщения. Отсылки могут реализовываться как в форме прямых цитат и аллюзий в диалогах, так и через визуальные реминисценции, жанровые клише, стилистические имитации и метатекстуальные комментарии. Подобные элементы функционируют как культурные маркеры, активирующие фоновые знания адресата и формирующие дополнительный уровень интерпретации.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью межкультурной адаптации культурно маркированных единиц в условиях глобализации медиапространства, а также повышенной сложностью передачи интертекста в аудиовизуальном переводе, где прагматический потенциал отсылок напрямую зависит от совпадения когнитивных баз автора и реципиента. Особый интерес представляют кинопроизведения, в которых интертекстуальность выступает не эпизодическим приёмом, а системообразующим принципом повествования. К числу таких произведений относится франшиза о Дэдпуле, сознательно и провокационно играющая с культурными клише, жанровыми условностями супергеройского кино и активно нарушающая «четвёртую стену». Мета-уровень коммуникации с аудиторией создаёт дополнительные слои смысла, требующие адекватного переноса в иную языковую и культурную среду.
В условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации интертекстуальные включения оказываются зоной повышенного переводческого риска. Их прагматический потенциал напрямую зависит от степени узнаваемости и совпадения пресуппозиционных баз участников коммуникации. При переносе в иную культурную среду возможна утрата интерпретационного эффекта, что обусловливает необходимость выбора специальных стратегий передачи.
Целью настоящего исследования является выявление и систематизация стратегий перевода интертекстуальных элементов на материале фильмов о Дэдпуле, где юмор строится на культурных отсылках, нарушении «четвёртой стены» и мета-комментариях. Задачи исследования включают: 1) определение теоретических оснований анализа интертекстуальности в кинодискурсе; 2) классификацию типов интертекстуальных элементов в исследуемом материале; 3) анализ переводческих решений с позиций функциональной модели Р. Якобсона и системы трансформаций В. Н. Комиссарова; 4) выявление закономерностей выбора стратегий в зависимости от степени культурной транспарентности референта.
Методы и материалы (Materials and Methods)
Методология исследования основывается на комплексном подходе к анализу кинодискурса как поликодового и интертекстуально насыщенного коммуникативного образования. Работа сочетает теоретический анализ положений современной лингвистики и переводоведения с сопоставительным исследованием конкретных переводческих решений, реализованных в условиях аудиовизуального перевода.
В качестве материала исследования выступают англоязычные художественные фильмы франшизы Deadpool и их официальные русскоязычные версии: Deadpool (2016, реж. Тим Миллер; дубляж студии «CPI Films»); Deadpool 2 (2018, реж. Дэвид Литч; дубляж студии «CPI Films»). Выбор материала обусловлен высокой концентрацией культурно маркированных единиц и метатекстуальных отсылок в рамках данной франшизы, где интертекстуальность выступает не эпизодическим приёмом, а системообразующим принципом повествования.
Общий объём проанализированного материала составляет 6 интертекстуально маркированных фрагментов, отобранных методом сплошной выборки. Критерием включения в корпус послужило наличие в оригинальном тексте эксплицитных или имплицитных интертекстуальных элементов (цитат, аллюзий, прецедентных имён, реминисценций, элементов мета-юмора), функционирующих как значимые смыслообразующие компоненты высказывания.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют труды в области теории кинодискурса (Ю. М. Лотман, Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова), лингвокультурологии (В. В. Красных), общей теории перевода и переводческих трансформаций (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Ю. Найда, Г. Тури), а также исследования в области аудиовизуального перевода (В. Е. Горшкова).
Аналитическая процедура исследования материала предполагала:
- идентификацию типа интертекстуального элемента;
- определение его прагматической функции в оригинальном контексте;
- сопоставление оригинала и перевода;
- классификацию применённой переводческой стратегии;
- оценку степени сохранения коммуникативно-прагматического эффекта.
Данный подход позволил системно описать особенности функционирования интертекста в условиях аудиовизуального перевода и выявить закономерности выбора переводческих стратегий.
Дискуссия (Discussion)
Интертекстуальность является одним из ключевых механизмов смыслообразования в современном кинематографе. Согласно трактовке А. Н. Зарецкой, кинодискурс представляет собой сложноорганизованное креолизованное сообщение, которое отличается внутренней целостностью, логической связностью и высокой степенью информативности. Одним из существенных аспектов кинодискурса выступает его зависимость от культурно-исторического контекста и фоновых знаний зрителя [Зарецкая, 2012, с. 32]. Отсылки к литературным произведениям, массовой культуре, историческим событиям и другим фильмам формируют дополнительный слой культурных референций, рассчитанный на узнавание и интерпретацию со стороны зрителя. В рамках интертекстуальной парадигмы, восходящей к концепции Ю. Кристевой и идее диалогичности М. Бахтина, текст рассматривается как пространство пересечения других текстов, а смысл – как результат их взаимодействия.
С позиций когнитивной лингвистики механизм смыслообразования при взаимодействии текстов может быть описан через теорию концептуальной интеграции (блендинга), разработанную Ж. Фоконье и М. Тернером [Fauconnier, 1994; Fauconnier et al., 2003]. Согласно данной теории, при восприятии интертекстуальных отсылок происходит смешение ментальных пространств — динамических когнитивных структур, репрезентирующих информацию из текста-источника и текста-реципиента. В результате их взаимодействия формируется новое концептуальное пространство (бленд), порождающее смыслы, не выводимые из простого сложения исходных элементов. Применительно к кинодискурсу это означает, что интертекстуальная отсылка активирует у зрителя фоновые знания, которые вступают во взаимодействие с визуальным и вербальным рядом фильма, создавая интегративный интерпретационный эффект [Молчанова, 2021].
В переводоведении интертекстуальные элементы традиционно относятся к числу наиболее сложных для межъязыкового переноса. Их функционирование опирается на фоновые знания адресата, культурные пресуппозиции и принадлежность к определённому сообществу интерпретации. Использование таких элементов в тексте оживляет ассоциативно-семантические связи разных текстов в сознании зрителей [Шабалина, 2023, с. 84]. В работах по лингвокультурологии подчёркивается, что успешность декодирования подобных элементов определяется степенью совпадения когнитивных баз коммуникантов. Нарушение этого совпадения ведёт к утрате прагматического эффекта [Красных, 2014].
Лингвокультурные аспекты киноперевода представляют собой сложную проблему межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основная трудность заключается в необходимости передачи не только вербального содержания, но и глубинных культурных кодов, заложенных в оригинальном фильме. Переводчик выступает в роли культурного медиатора, чья задача – создать мост между различными языковыми картинами мира. В связи с этим специальные исследования перевода аллюзий и интертекстуальных включений получили развитие в зарубежной традиции. Так, Р. Леппихальмэ в монографии «Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions» и ряде последующих работ систематизирует стратегии передачи аллюзий, включая сохранение, минимальную адаптацию, разъяснение и замену функциональным аналогом. Исследователь подчёркивает, что выбор стратегии определяется степенью узнаваемости источника в принимающей культуре и предполагаемой компетенцией аудитории [Leppihalme, 1997].
В рамках дескриптивного переводоведения Г. Тури рассматривает перевод как деятельность, регулируемую культурными нормами, что позволяет объяснить вариативность передачи интертекста через призму социокультурных ожиданий целевой аудитории. С этой точки зрения адаптация интертекстуальных элементов может быть обусловлена не индивидуальным решением переводчика, а нормами принимающей культуры [Toury, 1980].
Существенный вклад в обсуждение стратегии передачи культурно маркированных единиц внёс Л. Венути, противопоставивший доместикацию и форенизацию. Применительно к интертексту данная оппозиция проявляется в выборе между сохранением «чуждости» исходной референции и её приближением к культурному опыту адресата [Venuti, 1998].
В сфере аудиовизуального перевода специфику передачи интертекста анализирует Г. Готтлиб, подчёркивая, что ограничения субтитрирования и дубляжа существенно сокращают возможности экспликации культурных отсылок. В условиях синхронизации с визуальным рядом переводчик лишён возможности развернутого комментария, что усиливает риск утраты аллюзивного потенциала [Gottlieb, 1998].
В отечественной лингвистике, с точки зрения общей теории перевода (В. Н. Комиссаров, Н. К. Гарбовский1), передача культурно маркированных единиц требует ориентации не на формальную эквивалентность, а на достижение коммуникативно-прагматической адекватности. В этом контексте интертекстуальные включения выступают как носители «культурного колорита» текста, а их буквальная передача нередко приводит к снижению узнаваемости или к коммуникативному сбою. В сфере художественного перевода проблема интертекста анализируется, в частности, в работах Ю. А. Алексеевой, где подчёркивается, что аллюзивность является формой скрытой семантической компрессии: при её утрате текст теряет часть смысловой многослойности [Алексеева, 2014]. Применительно к аудиовизуальному переводу В. Е. Горшкова указывает на дополнительные ограничения, связанные с синхронизацией и восприятием экранной речи, что значительно сужает возможности экспликации интертекстуальных связей [Горшкова, 2006].
Таким образом, зарубежные и отечественные исследования сходятся в признании того, что перевод интертекстуальных элементов требует баланса между сохранением культурной специфики и обеспечением интерпретационной доступности. Возможные стратегии варьируются от буквального сохранения референции до её функциональной замены или нейтрализации, причём выбор обусловлен типом интертекста, степенью его культурной маркированности и предполагаемым уровнем фоновых знаний аудитории.
Критерием качественного перевода выступает достижение коммуникативно-прагматической эквивалентности, подразумевающей адекватную передачу как эксплицитных, так и имплицитных смыслов исходного текста с учетом фоновых знаний целевой аудитории. Это означает, что успешный перевод стремится не к формальному лексико-грамматическому соответствию, а к воссозданию аналогичного коммуникативного эффекта, который текст оригинала оказывает на своего носителя. Для практического применения данного критерия в исследовании используется функциональная модель Р. Якобсона, в рамках которой анализ перевода осуществляется по трем ключевым параметрам: 1) информативной функции (точность передачи фактического содержания), 2) экспрессивной функции (сохранение стилистических и эмоциональных характеристик) и 3) металингвистической функции (адекватность передачи культурно-обусловленных языковых кодов) [Якобсон, 1985]. Применительно к переводу кинотекста, металингвистическая функция приобретает особую важность, так как именно она отвечает за корректную работу с описанными выше элементами «культурного колорита». Такой подход позволяет системно оценить, насколько успешно переводческое решение справляется с комплексной задачей передачи не только буквального смысла, но и всего спектра прагматических значений оригинального высказывания. В практической части исследования мы будем оценивать успешность перевода, определяя степень сохранения этих трех функций. Полная реализация всех функций будет свидетельствовать о высокой коммуникативно-прагматической эквивалентности. Частичная потеря (например, утрата металингвистической функции при сохранении информативной) будет указывать на частичную эквивалентность, а утрата ключевой для создания юмористического или драматического эффекта функции – на переводческую неудачу.
Для конкретизации способов достижения коммуникативно-прагматической адекватности необходимо обратиться к системе переводческих трансформаций. Как отмечает В. Н. Комиссаров, эти трансформации можно систематизировать в три основные группы:
- Лексические преобразования:
- фонетическая адаптация (транскрибирование);
- графическое воспроизведение (транслитерация);
- поэлементный перенос структуры (калькирование);
- семантические модификации (уточняющая конкретизация, расширяющая генерализация, логическая модуляция).
- Грамматические модификации:
- дословный перевод (синтаксическое уподобление);
- преобразование синтаксических единиц (разделение сложных конструкций, объединение простых предложений);
- замены на уровне морфологических форм, частей речи, членов предложения.
- Комплексные лексико-грамматические трансформации:
- смысловая инверсия (антонимический перевод);
- развернутое пояснение (экспликация);
- контекстуальное восполнение (компенсация).
Следует отметить, что систематизация переводческих трансформаций носит в значительной степени теоретический характер. Как указывает В. Н. Комиссаров, подобное категориальное деление не в состоянии полностью отразить реальную практику переводческой деятельности, поскольку процесс перевода представляет собой комплексный когнитивный акт, творческую интерпретацию и многоуровневую трансформацию текста [Комиссаров, 1990].
Л. С. Бархударов дополняет эту мысль, отмечая, что любая конкретная трансформация может быть интерпретирована по-разному, отнесена к нескольким категориям одновременно и рассмотрена на различных уровнях анализа. В реальной переводческой практике трансформации редко встречаются в изолированном виде, и чаще наблюдаются комплексные преобразования, а также происходит одновременное изменение нескольких аспектов текста [Бархударов, 1975].
Необходимо отметить, что ключевым экстралингвистическим фактором выступает хронометраж, который требует от переводчика компрессии/экспансии языкового материала, поскольку английский и русский языки различаются по средней длине слов, темпу речи и грамматической структуре. Также переводчику необходимо использовать адаптационные стратегии – лексические трансформации, синтаксические перестройки, семантические компрессии. Однако подобные модификации нередко приводят к частичной деформации исходного смысла, потере отдельных смысловых нюансов, а также изменению стилистических характеристик. В условиях указанных ограничений интертекстуальные элементы оказываются зоной повышенного риска семантической редукции.
Результаты (Results)
Рассмотрим конкретные примеры перевода интертекстуальных элементов в фильмах франшизы «Дэдпул».
- В данном фрагменте Дэдпул, расправившись с одним из второстепенных персонажей, чьё имя в фильме не называется, втыкает нож в его фотографию на доске связей, произнося следующую фразу:
«Thank you, Agent Smith».
Здесь используется киноаллюзия – Дэдпул напрямую называет персонажа прецедентным именем героя из серии фильмов «Матрица» агентом Смитом из-за их внешнего сходства, на чём также строится юмористический эффект сцены.
В переводе отсылка сохранена:
«Моё Вам спасибо, Агент Смит».
В переводе данного фрагмента используется устоявшийся перевод имени из киносерии «Матрица», достигнутый при помощи стратегий калькирования и форенизации, что обеспечивает полную реализацию информативной и металингвистической функций. Отсылка остаётся узнаваемой для русскоязычной аудитории, а комический эффект, основанный на сопоставлении второстепенного персонажа с культовым злодеем, сохраняется.
- В следующем фрагменте используются два интертекстовых элемента. Здесь происходит диалог между Дэдпулом и Слепой Эл, которая настаивает, чтобы он вернулся к своей девушке Ванессе. Дэдпул же утверждает, что после того, как его изуродовали пытки, он ей больше не будет нужен:
«— I get why you’re so pissy… But your mood never gonna brighten till you find this woman… and tell her how you feel.
— What do I keep telling you, Mrs. Magoo? She wouldn’t have me. If you could see me, you’d understand.
— Looks aren’t everything.
— Looks are everything. <…> Think Ryan Reynolds got this far on his superior acting method? »
В первом случае используется киноаллюзия – Дэдпул называет Слепую Эл «Mrs. Magoo», что отсылает к мультипликационному персонажу Мистеру Магу, чья слепота является ключевой характеристикой. Во втором случае используется метакомментарий и аллюзия на реального человека – актёра, которая в присущем Дэдпулу стиле нарушает «четвёртую стену» и апеллирует к внетекстовой реальности – Дэдпул, осознавая себя персонажем фильма, самоиронизирует, подшучивая над актёром Райаном Рейнольдсом, который как раз таки исполняет роль Дэдпула.
В переводе диалог звучит следующим образом:
«— Я знаю, чего ты киснешь. Но лучше станет только когда ты откроешь этой женщине своё сердце.
— Что ж ты заладила, кротиха старая? Не нужен я ей. Будь ты зрячая, поняла бы.
— Красота – это не всё.
— Очень даже всё. <…> Или Райан Рейнольдс, по-твоему, звезда, потому что актёрище?»
Для передачи киноаллюзии использованы стратегии компенсации и доместикации – мультфильм о Мистере Магу не был широко распространён среди русскоязычных зрителей, из-за чего точная передача не вызвала бы того же коммуникативного эффекта, что и в оригинале. Культурный референт, незнакомый большинству русскоязычных зрителей, заменён на обращение «кротиха старая», где апелляция к слепоте персонажа осуществляется через зооним «крот», устойчиво ассоциирующийся в русской лингвокультуре с плохим зрением. Данная трансформация позволяет сохранить прагматическую функцию высказывания – насмешку над слепотой Эл – при этом делая шутку доступной и понятной для целевой аудитории.
При передаче аллюзии на реального человека применены стратегии калькирования и форенизации, поскольку российскому зрителю известно имя актёра Райана Рейнольдса и то, что он исполняет главную роль в фильме. Благодаря этому информативная функция реализуется полностью, а мета-юмор успешно считывается русскоязычным зрителем.
- Следующий фрагмент также содержит пример использования киноаллюзии.
В бар к другу Уэйда по прозвищу Хорёк приходит Аякс со своей помощницей, чтобы узнать, где они могут найти Дэдпула. В момент, когда они уходят, происходит следующий диалог:
«— We have everything we need now.
— You sure? You don’t want any clothes that are not monochromatic? Have fun at your midnight showing of Blade II».
Здесь присутствует интертекстуальная отсылка к фильму «Блэйд 2», известному своей мрачной, готической визуальной эстетикой, присущей фильмам о вампирах, с которой зритель может соотнести мрачную одежду персонажей. В данном сравнении заключается комический элемент диалога.
В переводе диалог звучит так:
«— Мы нашли, что искали.
— Точно? А то поискали бы ещё прикид не в отделе для готов. Удачи на ночном показе “Блэйда 2”».
Для передачи данной интертекстуальной отсылки применены стратегии калькирования и форенизации: название фильма «Blade II» передано в устоявшейся русскоязычной форме «Блэйд 2», закрепившейся в официальном российском прокате. Название фильма широко известно на территории России и не требует адаптации.
Отдельно следует отметить сопутствующую трансформацию лексемы «monochromatic» в «одежду для готов», которая, хотя и не является интертекстуальным элементом, работает в связке с киноаллюзией, усиливая комический эффект и создавая единый культурный ассоциативный ряд (готы + вампирская эстетика «Блэйда 2»), понятный русскоязычному зрителю.
- В следующем отрывке Дэдпул приходит в школу Профессора Икс, где встречает ещё одного персонажа фильма – девушку мутанта-супергероя Сверхзвуковую Боеголовку:
«Ripley, from Alien 3!»
Здесь содержится интертекстуальная отсылка к культовому научно-фантастическому фильму «Чужой 3» (1992) и его главной героине Эллен Рипли. Данный элемент представляет собой киноаллюзию, реализованную через прецедентное имя персонажа с указанием на конкретную часть франшизы. Юмор сцены заключается во внешнем сравнении Боеголовки с Эллен Рипли, чья короткая стрижка в третьем фильме является визуально узнаваемой характеристикой. Механизм комизма строится на мгновенном сопоставлении внешности Боеголовки с этим культовым образом, что требует от зрителя знакомства с данным культурным референтом.
В переводе реплика передана следующим образом:
«Рипли, из Чужого 3!»
Для передачи интертекстуального элемента применены калькирование и форенизация: прецедентное имя «Ripley» передано в устоявшейся русскоязычной форме «Рипли», а название фильма – в варианте «Чужой 3», закрепившемся в официальном российском прокате. Информативная функция реализована полностью: зрителю однозначно транслируется, что Дэдпул сравнивает Боеголовку с конкретным персонажем известного фильма. Металингвистическая функция реализована в полном объёме, так как франшиза «Чужой» является частью глобального поп-культурного кода и на протяжении десятилетий пользуется широкой известностью на территории России. Образ Рипли с короткой стрижкой из третьей части узнаваем как для западной, так и для российской аудитории.
- Следующий отрывок является начальной сценой фильма «Дэдпул 2». В начале сцены Дэдпул запускает шкатулку, которая выполнена в виде кадра из другого фильма франшизы Люди-Икс – «Логан» (2017). На шкатулке мы видим Росомаху, тело которого проткнуто веткой. Именно так погиб Росомаха в конце фильма «Логан». Также мы видим, что Дэдпул явно планирует покончить с собой. Наконец, взорвав себя на бочках с горючим веществом, закадровый голос Дэдпула говорит:
«F**k Wolverine. First, he rides my coattails with the R rating. Then the hairy motherf**ker ups the ante by dying. What a d**k. Well, guess what, Wolvie? I’m dying in this one, too».
Здесь используется киноаллюзия к фильму «Логан», который вышел после первой части «Дэдпула» и стал вторым фильмом франшизы «Люди-Икс» с рейтингом R. Этот рейтинг позволил использовать больше насилия, ненормативной лексики и взрослого юмора. До этого все фильмы во франшизе были рассчитаны на подростковую аудиторию, но после успеха «Дэдпула» студия «20th Century Fox» убедилась, что возрастное ограничение не мешает кассовому успеху, но и может способствовать ему, и приняла решение снять «Логана» со взрослым рейтингом. Таким образом, интертекстуальность данного фрагмента, помимо киноаллюзии, содержит также метакомментарий о франшизе «Люди-Икс». Дэдпул иронизирует над тем, что Росомаха «украл» его идею с взрослым рейтингом, добавив ещё больше драмы и эмоциональной глубины и эффектно погибнув в своём фильме. В ответ Дэдпул обещает тоже умереть в своей картине, пытаясь «переплюнуть» Росомаху. В данном фрагменте мы наблюдаем классический для франшизы случай поликодового интертекста. Визуальный ряд (шкатулка с кадром из «Логана») задает трагический, эмоционально насыщенный контекст – смерть культового героя. Вербальный комментарий Дэдпула, напротив, предельно ироничен и снижен. Юмористический эффект возникает именно на стыке этих кодов: из конфликта между высоким драматическим пафосом визуального образа и цинично-бытовым его осмыслением в речи.
В переводе монолог Дэдпула звучит так:
«Да в ж*пу Росомаху. Сперва он мою тему с жёстким рейтингом решил оседлать. А потом, Лохматый ещё выше взял и выпилился. Ну не го**он, да? А вот выкуси, Тузик. Я в этой части тоже выпилюсь».
Киноаллюзия, реализующаяся через имя собственное «Wolverine», передана в его устоявшейся русскоязычной форме «Росомаха», закрепившейся в результате предшествующих стратегий калькирования и доместикации при переводе комиксов и фильмов франшизы «Люди-Икс». Данное переводческое решение обеспечивает сохранение интертекстуальной связи, поскольку для российского зрителя именно этот вариант является нормативным и узнаваемым. Анализ через призму функциональной модели Р. Якобсона демонстрирует успешность передачи интертекстуальных элементов в вербальном компоненте. Информативная функция реализована полностью: содержание монолога передано точно. Металингвистическая функция в отношении киноаллюзии (отсылка к «Логану» и Росомахе) реализована полностью: данные культурные референты общеизвестны для российской аудитории, погружённой в поп-культуру и франшизу «Люди-Икс». Мета-комментарий о рейтинге R также в целом доступен для зрителей, знакомых с контекстом развития франшизы (успех «Дэдпула» и последовавший за ним «Логан» с аналогичным рейтингом).
Отдельного внимания заслуживает передача фамильярно-пренебрежительного обращения «Wolvie» (сокращённая форма от Wolverine). В оригинале данное обращение выполняет две функции: во-первых, оно маркирует близость и фамильярность в рамках внутрифраншизного соперничества, во-вторых, снижает пафосный образ Росомахи, переводя его в плоскость бытового общения. В переводе использованы стратегии компенсации и доместикации – «Wolvie» заменено на зооморфную метафору «Тузик» – типичную кличку дворовой собаки в русской лингвокультуре. Данная трансформация не просто передаёт пренебрежительную коннотацию оригинала, но и усиливает её, создавая яркий, узнаваемый образ, понятный русскоязычному зрителю. Важно отметить, что здесь доместикация применена не к основному культурному коду (Росомаха как персонаж), а к стилистическому регистру общения с ним, что позволило сохранить общий прагматический эффект высказывания.
- В следующем отрывке присутствует сразу три интертекстуальных элемента. Мы вновь слышим закадровый голос Дэдпула:
«And believe it or not, Deadpool 2 is a family film. True story. And every good family film starts with a vicious murder. Bambi, The Lion King, Saw 7».
Все три элемента в данном фрагменте представляют собой киноаллюзии, реализуемые через отсылки к названиям фильмов, принадлежащих различным сегментам массовой культуры: «Бэмби» и «Король Лев» – классика анимационного кино, устойчиво ассоциирующаяся с семейным просмотром; «Пила 7» – часть хоррор-франшизы, категорически не предназначенной для детской или семейной аудитории. Юмористический эффект строится на эффекте обманутого ожидания и стилистическом диссонансе: первые две отсылки формируют у зрителя устойчивую парадигму «семейное кино», которая резко нарушается включением в этот ряд фильма, являющегося антиподом семейного кинематографа.
В переводе реплика звучит так:
«А вот “Дэдпул 2” – щас неожиданно будет – фильм семейный. Кроме шуток. А хороший семейный фильм всегда начинается с убийства. “Бэмби”, “Король Лев”, “Пила 7”».
Для передачи всех трёх интертекстуальных элементов использована стратегия прямого сохранения интертекста с опорой на устоявшиеся в принимающей культуре соответствия, то есть на уже укоренившиеся официальные русскоязычные переводы названий. Информативная функция реализована полностью: зрителю транслируется ироничное утверждение Дэдпула о принадлежности фильма к семейному жанру и перечень кинопроизведений, якобы подтверждающих тезис о том, что «хороший семейный фильм начинается с убийства». Металингвистическая функция реализована в полном объёме: все три интертекстуальные отсылки принадлежат к глобальному культурному коду и одинаково хорошо узнаваемы российской аудиторией. «Бэмби» и «Король Лев» являются неотъемлемой частью детства нескольких поколений российских зрителей и устойчиво закреплены в массовом сознании как эталоны семейного анимационного кино. Франшиза «Пила» также хорошо известна в России: фильмы выходили в прокат, имеют устойчивую зрительскую аудиторию и устойчиво ассоциируются с жанром хоррор и крайней степенью экранного насилия. Эффект обманутого ожидания, составляющий основу комического в данной сцене, воспроизведён с полной функциональной адекватностью.
Заключение (Conclusion)
Проведённый анализ интертекстуально маркированных фрагментов франшизы «Deadpool» позволяет сделать вывод о системообразующей роли интертекста в структуре данного кинодискурса. Интертекстуальные элементы функционируют не как факультативные украшения, а как важные механизмы создания юмора, характеристики персонажей и формирования метакинематографического эффекта, основанного на разрушении «четвёртой стены» и постоянной апелляции к поп-культурному контексту.
В условиях аудиовизуального перевода интертекст оказывается зоной повышенного риска семантической редукции, что обусловлено как различиями в культурной компетенции аудиторий, так и техническими ограничениями дубляжа. Анализ материала показал, что переводчики используют несколько типологических стратегий. При высокой степени культурной транспарентности источника применяется стратегия прямого сохранения интертекста, обеспечивающая практически полную реализацию информативной, экспрессивной и металингвистической функций. В случаях низкой узнаваемости референта реализуется адаптивная замена культурного кода функциональным аналогом, что позволяет сохранить прагматический эффект при утрате конкретного источника отсылки. Комбинированные решения демонстрируют дифференцированный подход к разным типам интертекстуальных элементов внутри одного высказывания.
Таким образом, выбор переводческой стратегии при передаче интертекста определяется совокупностью факторов: степенью культурной транспарентности референта, жанровой спецификой произведения, прагматической функцией отсылки и ограничениями аудиовизуального формата. Достижение коммуникативно-прагматической эквивалентности возможно как через сохранение исходной референции, так и через её функциональную реконструкцию в системе принимающей лингвокультуры.
Перспективы дальнейших исследований видятся в расширении корпуса анализа за счёт сопоставления различных типов локализации (дубляж, субтитрирование, закадровый перевод), а также в привлечении экспериментальных методов (опросов и тестирования зрительского восприятия) для эмпирической проверки степени декодируемости интертекстуальных элементов. Дополнительный интерес представляет сравнительное исследование стратегий передачи интертекста в переводах на разные языки, что позволит выявить культурно-специфические модели адаптации и сохранить межкультурный баланс между форенизацией и доместикацией.
Список литературы
1. Алексеева Ю. М. Перевод как интертекстуальное образование // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2014. №4 (28). С. 26-34. EDN TCBQTH.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. С. 191-232.
3. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. 277 с. EDN RUFWTL.
4. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография. Челябинск: Абрис, 2012. 192 с. EDN QSUSJN.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
6. Красных В. В. Некоторые базовые понятия психолингвокультурологии (в развитие идей В. Н. Телия) // Язык, сознание, коммуникация. 2014. №50. С. 167-175.
7. Кристева Ю. Семиотика: Исследования по семанализу / пер. с фр. Е. А. Орловой. М.: Академический проект, 2013. 285 с.
8. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. М.: Таллинн: Александра, 1973. 140 с.
9. Молчанова Г. Г. Интертекстуальность и мифотехнологии в постмодернистском тексте // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. №1. С. 9-18. EDN JJVNTE.
10. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishing, 2004. 153 с. EDN WDDADN.
11. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180–186.
12. Шабалина В. Я. Языковые способы создания коммуникативно-прагматического эффекта в современном научно-методическом медиадискурсе. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023. Т. 13, №3. С. 78-91. DOI 10.21869/2223-151X-2023-13-3-78-91. EDN LMECNM.
13. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 45–87.
14. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 190 p. https://doi.org/10.1017/CBO9780511624582
15. Fauconnier G. Polysemy and Conceptual Blending / G. Fauconnier, M. Turner // Polysemy: flexible patterns of meaning in mind and language. Berlin; New York: De Gruyter Mouton, 2003. P. 79–94. https://doi.org/10.1515/9783110895698.79.
16. Gottlieb H. Subtitling // In Mona Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Pp. 244-248.
17. Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of. Allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1997. 256 p.
18. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 159 p.
19. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1st ed.). London: Routledge, 1998. 224 p. https://doi.org/10.4324/9780203047873.
Об авторах
Константин Павлович ЖигаловРоссия
аспирант
Андрей Геннадьевич Фомин
Россия
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры переводоведения и лингвистики
Рецензия
Для цитирования:
Жигалов К.П., Фомин А.Г. Интертекст в кинопереводе: особенности и стратегии (на материале франшизы «Deadpool»). Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2026;13(2):171-187. https://doi.org/10.51955/2312-1327-2026-2-171
For citation:
Zhigalov K.P., Fomin A.G. Intertext in movie translation: characteristics and strategies (on the material of «Deadpool» franchise). Crede Experto: transport, society, education, language. 2026;13(2):171-187. (In Russ.) https://doi.org/10.51955/2312-1327-2026-2-171
JATS XML
















