<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">creexp</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Crede Experto: transport, society, education, language</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2312-1327</issn><publisher><publisher-name>Иркутский филиал ФГБОУ ВО «МГТУ ГА»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.51955/2312-1327-2026-2-171</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">creexp-309</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ДИСКУРС, ДИСКУРСИВНЫЕ ПРАКТИКИ И ТЕКСТ: ВЕКТОРЫ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Интертекст в кинопереводе: особенности и стратегии (на материале франшизы «Deadpool»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Intertext in movie translation: characteristics and strategies (on the material of «Deadpool» franchise)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0005-0188-3890</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жигалов</surname><given-names>Константин Павлович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhigalov</surname><given-names>Konstantin P.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>аспирант</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student</p></bio><email xlink:type="simple">zhigalovkp@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2742-7747</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фомин</surname><given-names>Андрей Геннадьевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fomin</surname><given-names>Andrey G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры переводоведения и лингвистики</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Professor, Department of Translation, Interpreting and Linguistics</p></bio><email xlink:type="simple">andfomin67@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Кемеровский государственный университет, ул. Красная, 6, Кемерово, 650000</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kemerovo State University, 6 Krasnaya St., Kemerovo, 650000</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>06</month><year>2026</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><fpage>171</fpage><lpage>187</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жигалов К.П., Фомин А.Г., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жигалов К.П., Фомин А.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhigalov K.P., Fomin A.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/309">https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/309</self-uri><abstract><p>Статья посвящена комплексному изучению стратегий перевода интертекстуальных элементов в аудиовизуальном дискурсе на материале франшизы «Дэдпул». Интертекстуальность рассматривается как системообразующий механизм смыслообразования, реализующийся через киноаллюзии, прецедентные имена, мета-комментарии и отсылки к массовой культуре. Актуальность работы обусловлена необходимостью межкультурной адаптации культурно маркированных единиц в условиях глобализации медиапространства, а также повышенной сложностью передачи интертекста в аудиовизуальном переводе, где прагматический потенциал отсылок напрямую зависит от совпадения когнитивных баз автора и реципиента. Теоретическую базу исследования составляют концепции интертекстуальности (Ю. Кристева, М. Бахтин), труды по лингвокультурологии (В. В. Красных), теория перевода аллюзий (Р. Леппихальмэ), оппозиция доместикации и форенизации (Л. Венути), система переводческих трансформаций (В. Н. Комиссаров) и функциональная модель Р. Якобсона, позволяющая оценивать сохранение информативной, экспрессивной и металингвистической функций. Материалом исследования послужили 6 интертекстуально маркированных фрагментов из фильмов «Дэдпул» (2016), «Дэдпул 2» (2018) и их официальных русскоязычных дублированных версий (студии «CPI Films»). В результате анализа выявлены доминирующие переводческие стратегии: прямое сохранение интертекста (калькирование, форенизация) при высокой степени узнаваемости референта и адаптивная замена (компенсация, доместикация) в случаях низкой культурной транспарентности источника. Особое внимание уделяется комбинированным решениям, демонстрирующим дифференцированный подход к разным типам интертекстуальных элементов в рамках одного высказывания. Исследование подтверждает, что достижение коммуникативно-прагматической эквивалентности при переводе интертекста требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубоких фоновых знаний, а также способности к творческой адаптации культурных кодов. Работа вносит вклад в теорию аудиовизуального перевода и может быть использована в практике преподавания перевода и локализации культурно-насыщенных медиатекстов</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents a comprehensive study of translation strategies for intertextual elements in audiovisual discourse, based on the "Deadpool" franchise. Intertextuality is considered as a system-forming mechanism of meaning construction, realized through film allusions, precedent names, meta-comments, and references to popular culture. The relevance of the research stems from the need for intercultural adaptation of culturally marked units in the context of media space globalization, as well as the increased complexity of rendering intertext in audiovisual translation, where the pragmatic potential of references directly depends on the congruence of the cognitive bases of the author and the recipient. The theoretical framework comprises concepts of intertextuality (J. Kristeva, M. Bakhtin), works on linguoculturology (V. V. Krasnykh), the theory of allusion translation (R. Leppihalme), the domestication vs. foreignization opposition (L. Venuti), the system of translation transformations (V. N. Komissarov), and R. Jakobson’s functional model, which enables the assessment of the preservation of informative, expressive, and metalinguistic functions. The research material consists of 6 intertextually marked fragments from the films "Deadpool" (2016), "Deadpool 2" (2018) and their official Russian dubbed versions (CPI Films studio). The analysis reveals the dominant translation strategies: direct preservation of intertext (calquing, foreignization) when the referent is highly recognizable, and adaptive substitution (compensation, domestication) in cases of low cultural transparency of the source. Special attention is paid to combined solutions demonstrating a differentiated approach to various types of intertextual elements within a single utterance. The study confirms that achieving communicative-pragmatic equivalence in intertext translation requires the translator not only to possess linguistic competence but also profound background knowledge and the ability for creative adaptation of cultural codes. The work contributes to the theory of audiovisual translation and can be used in teaching translation and localization of culturally saturated media texts</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интертекстуальность</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>кинодискурс</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd><kwd>коммуникативно-прагматическая эквивалентность</kwd><kwd>аллюзии</kwd><kwd>киноаллюзии</kwd><kwd>прецедентное имя</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intertextuality</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>film discourse</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>communicative and pragmatic equivalence</kwd><kwd>allusions</kwd><kwd>film allusions</kwd><kwd>precedent name</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева Ю. М. Перевод как интертекстуальное образование // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2014. №4 (28). С. 26-34. EDN TCBQTH.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva Yu. M. (2014). Translation as an intertextual formation. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology. 4(28): 2014. 26–34. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. С. 191-232.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. (1975). Language and Translation (Issues of General and Particular Translation Theory). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. 191-232. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. 277 с. EDN RUFWTL.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 190 p. https://doi.org/10.1017/CBO9780511624582.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография. Челябинск: Абрис, 2012. 192 с. EDN QSUSJN.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fauconnier G., Turner M. (2003). Polysemy and Conceptual Blending. Polysemy: flexible patterns of meaning in mind and language. Berlin; New York: De Gruyter Mouton, 2003. P. 79–94. https://doi.org/10.1515/9783110895698.79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorshkova V. E. (2006). Translation in Cinema. Irkutsk: Irkutsk State Linguistic University, 2006. 277 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В. В. Некоторые базовые понятия психолингвокультурологии (в развитие идей В. Н. Телия) // Язык, сознание, коммуникация. 2014. №50. С. 167-175.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gottlieb H. (1998). Subtitling. In: Baker M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 1998. 244–248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристева Ю. Семиотика: Исследования по семанализу / пер. с фр. Е. А. Орловой. М.: Академический проект, 2013. 285 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jakobson R. O. (1985). Language in relation to other systems of communication. In: Selected Works. Moscow: Progress. 1985. 45–87. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. М.: Таллинн: Александра, 1973. 140 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. (1990). Theory of Translation. Moscow: Vysshaya shkola, 1990. 253 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Молчанова Г. Г. Интертекстуальность и мифотехнологии в постмодернистском тексте // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. №1. С. 9-18. EDN JJVNTE.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnykh V. V. (2014). Some basic concepts of psycholinguoculturology (developing V. N. Teliya’s ideas). Language, Consciousness, Communication. 50: 167–175. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishing, 2004. 153 с. EDN WDDADN.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kristeva J. (2013). Semiotics: Research in Semanalysis. Moscow: Akademicheskii proekt. 2013. 285 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180–186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leppihalme R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 1997. 256 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шабалина В. Я. Языковые способы создания коммуникативно-прагматического эффекта в современном научно-методическом медиадискурсе. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023. Т. 13, №3. С. 78-91. DOI 10.21869/2223-151X-2023-13-3-78-91. EDN LMECNM.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman Yu. M. (1973). Semiotics of Cinema and Problems of Film Aesthetics. Moscow–Tallinn: Aleksandra. 1973. 140 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 45–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Molchanova G. G. (2021). Intertextuality and myth technologies in postmodern text. Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication. (1): 9-18. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 190 p. https://doi.org/10.1017/CBO9780511624582</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shabalina V. Ya. (2023). Linguistic Ways of Creating a Communicative and Pragmatic Effect in the Modern Scientific and Methodological Media Discourse. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 13(3): 78-91. (In Russian). https://doi.org/10.21869/2223-151X-2023-13-3-78-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fauconnier G. Polysemy and Conceptual Blending / G. Fauconnier, M. Turner // Polysemy: flexible patterns of meaning in mind and language. Berlin; New York: De Gruyter Mouton, 2003. P. 79–94. https://doi.org/10.1515/9783110895698.79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slyshkin G. G., Efremova, M. A. (2004). Film Text: experience of linguacultural analysis. Moscow: Vodoley Publishing. 2004. 153 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gottlieb H. Subtitling // In Mona Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Pp. 244-248.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin Yu. A., Tarasov E. F. (1990). Creolized texts and their communicative function. In: Optimization of Speech Influence. Moscow: Nauka, 1990. 180–186. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of. Allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1997. 256 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toury G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 159 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 159 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. 1998. 224 p. https://doi.org/10.4324/9780203047873.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1st ed.). London: Routledge, 1998. 224 p. https://doi.org/10.4324/9780203047873.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaretskaya A. N. (2012). Specific Features of Subtext Realization in Film Discourse. Chelyabinsk: Abris, 2012. 192 p. (in Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
