Preview

Crede Experto: transport, society, education, language

Advanced search

Approaches to translations of russian classics into japanese

https://doi.org/10.51955/2312-1327_2023_2_167

Abstract

This article is devoted to studying the issues of approaches to translation of literary texts from Russian into Japanese. The research is based on complex methodology, combining the studies of linguistic, literary as well as functional-communicative approaches to translation. Comparative analysis between the original text and translation, contextual and interpretative methods of analysis, applied for Russian classics and the translations into Japanese, reveal the issues and problematic aspects of adequateness and effectiveness of translation, allow to set translation standards of literary texts. Meanwhile, it is necessary to give grounds for combined, variable, flexible approach to translation quality assessment according to the specifics of literary works: accuracy of rendering the writing style, essence and vibes of Russian classics, taking into account background knowledge, compliance with grammar and stylistic norms of the Japanese language.

About the Authors

E. A. Orobyova
Irkutsk State University
Russian Federation

Ekaterina A. Orobyova, graduate student of Oriental Studies Department

1, Karl Marx Street Irkutsk, 664003



N. Yu. Trazanova
Irkutsk State University
Russian Federation

Natalya Yu. Trazanova
Candidate of Philological Studies

1, Karl Marx Street Irkutsk, 664003



References

1. Alpatov V. M. (2016). Notes on translation from and into Japanese. Bulletin of Moscow University. Ser. 22: Theory of Translation. 1: 93-99. EDN XXISFH. (in Russian)

2. Al-Qinai J. (2000). Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. Meta 45. Journal des traducteurs. Translators' Journal. 497-519.

3. Berman A. (2011). Testing by a foreign land. Culture and translation in romantic Germany // Philosophical Literary Journal Logos. 5-6 (84): 92-113. (in Russian)

4. Chekhov A. P. (1965). Roku-gou shitsu (Ward Number Six) / Translator Senuma Kayou. 1965. Available at: https://www.aozora.gr.jp/cards/001155/files/50220_42105.html (accessed 10 May 2022). (in Japanese)

5. Chekhov A. P. (1977). Ward Number Six. Moscow. Science. 1977. 72-126. (in Russian)

6. Costa W. C. (1992) Review of the book “Translation, History and Culture” by Bassnett, S., Lefevere, A. Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies. 1992. 170-179.

7. Dostoevsky F. M. (1935). Tsumi-to bachi (Crime and Punishment) / Translator Yonekawa Masao. 1935. Available at: https://www.aozora.gr.jp/cards/000363/files/56656_74440.html (accessed 10 May 2022). (in Japanese)

8. Dostoevskyiy F. M. (2008). Collected Writings: Crime and Punishment. Moscow. World of Book. Literature. 2008. 464 p. (in Russian)

9. Edo M., Manapbayeva Z. (2021). Pragmatic factors in the use of in-text additions as a technique for translating realia in literary translation. Skase journal of translation and interpretation. 109-127.

10. Fedorov A. I. (2008). Fraseological dictionary of Russian literary language. Moscow. Astrel', AST, 2008. Available at: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/ (accessed 10 May 2022). (in Russian)

11. Fedorov A. V. (2002). The foundations of general theory of translation (linguistic issues). St. Petersburg. Philology Department of St. Petersburg State University. Moscow. Publishing House «PHILOLOGY THREE». 2002. 416 p. (in Russian)

12. Gachechiladze G. R. (1980). Khudozhestvennyi perevod i literaturnye vzaimosviazi [Literary translation and literary interconnections]. Moscow. Soviet Writer. 1980. 255 p. (in Russian)

13. Gogol N. V. Dead Souls. Poem. Moscow: Detgiz, 1949. 423 p. (in Russian)

14. Gogol N. V. Shiseru tamashii (Dead Souls) / Translator Hajime Hirai. 1962. Available at: https://www.aozora.gr.jp/cards/000207/files/24382_59466.html (accessed: 10 October 2022). (in Japanese)

15. Knyazheva E. A. (2018). Translation Quality Assessment: History, Theory, and Practice: Monography. Moscow: Flinta, 2018. 246 p. (in Russian)

16. Komissarov V. N. (1973). A word about translation. An essay of linguistic theory of translation. Moscow: International Relations. 1973. 216 p. (in Russian)

17. Korotchenko T. V. (2010). Evolution of approaches to translation of lexis with national and religious component in English-speaking culture. The Proceedings of Tomsk Politechnic University. Engineering of Georesources. 317 (6): 195-198. EDN NBNLSN (in Russian)

18. Krupnov V. N. (1976). In the creative laboratory of a translator: Essays about prof. translation. Moscow. International Relations. 1976. 190 p. (in Russian)

19. Linguistic Encyclopedic Dictionary / ed. V. N. Yartseva. M. : Sovetskaya entsiklopediya, 1990. 685 p. Available at: http://tapemark.narod.ru/les/337b.html (accessed 6 October 2022). (in Russian)

20. Novikov Y. N. (2009). Translation quality and evaluation. Available at: http://translationblog.ru/kachestvoocenka/ (accessed 8 October 2022). (in Russian)

21. Novikova M. G. (2012). Measures of meaning, actual division and adequateness of translation. Monography. Moscow. Flinta, Science. 2012. 208 p. EDN SDRNRL (in Russian)

22. Pustovoit P. G. (1965). Word, style, image. Moscow. Enlightenment. 1965. 260 p. (in Russian)

23. Sadokova A. R. (2018). The first translations of the Russian classics in Japan: from funny incidents to nationwide recognition. Philology. Theory & practice. Issues of theory and practice. 7-1(85): 50- 53. (in Russian)

24. Sdobnikov V. V. (2007). «Translation irregularities»: communicative-functional approach. Language, communication and social environment. 5: 47-58. (in Russian)

25. Sdobnikov V. V. (2011). Translation strategy revised: the communicative-functional approach. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 1444-1453.

26. Sdobnikov V. V. (2015). Translation quality assessment. Functional-communicative approach. Monography. Moscow. Flinta, Science. 2015. 118 p. EDN POHULU (in Russian)

27. Sdobnikov V. V., Petrova O. V. (2006). Theory of translation. Moscow. AST, East-West. 2006. 448 p. (in Russian)

28. Urubkova L. M. (2003). Creativity and translation. Integration of Education. 3: 174-180. EDN PJPNVB (in Russian)


Review

For citations:


Orobyova E.A., Trazanova N.Yu. Approaches to translations of russian classics into japanese. Crede Experto: transport, society, education, language. 2023;(2):167-181. (In Russ.) https://doi.org/10.51955/2312-1327_2023_2_167

Views: 6

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2312-1327 (Online)