<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">creexp</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Crede Experto: transport, society, education, language</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2312-1327</issn><publisher><publisher-name>Иркутский филиал ФГБОУ ВО «МГТУ ГА»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.51955/2312-1327_2023_2_167</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">creexp-86</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР СТРАН ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ACTUAL PROBLEMS OF LANGUAGES AND CULTURES OF FAR EAST COUNTRIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Подходы к переводу художественных произведений русских классиков на японский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Approaches to translations of russian classics into japanese</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6448-9202</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Оробьёва</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Orobyova</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина Александровна Оробьёва, магистрант кафедры востоковеденияул. К. Маркса, д. 1 Иркутск, 664003</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina A. Orobyova, graduate student of Oriental Studies Department1, Karl Marx Street Irkutsk, 664003</p></bio><email xlink:type="simple">eorobyova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8823-0756</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Тразанова</surname><given-names>Н. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Trazanova</surname><given-names>N. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталья Юрьевна Тразанова, кандидат филологических наукул. К. Маркса, д. 1Иркутск, 664003, Россияntrazanova@gmail.com</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalya Yu. Trazanova, Candidate of Philological Studies1, Karl Marx Street Irkutsk, 664003</p></bio><email xlink:type="simple">ntrazanova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Иркутский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Irkutsk State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>167</fpage><lpage>181</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Оробьёва Е.А., Тразанова Н.Ю., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Оробьёва Е.А., Тразанова Н.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Orobyova E.A., Trazanova N.Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/86">https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/86</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена исследованию вопросов, связанных с подходами перевода художественных текстов с русского на японский язык. В работе применяется комплексная методика исследования, основанная на изучении лингвистического, литературоведческого и коммуникативно-функционального подходов к переводу. На материале произведений русских классиков и их переводов на японский язык, на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода, а также контекстуального и интерпретативного методов анализа, выявляются проблемные аспекты адекватности и эффективности перевода, а также устанавливается норма перевода для текстов художественного стиля. Вместе с тем, обосновывается необходимость комбинированного, вариативного, гибкого подхода к оцениванию каждого художественного текста в тесной связи со спецификой перевода текстов классической литературы: точность в передаче авторского стиля и духа произведения, привлечения фоновых знаний, соответствия грамматическим и стилистическим нормам языка, на который осуществляется перевод произведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to studying the issues of approaches to translation of literary texts from Russian into Japanese. The research is based on complex methodology, combining the studies of linguistic, literary as well as functional-communicative approaches to translation. Comparative analysis between the original text and translation, contextual and interpretative methods of analysis, applied for Russian classics and the translations into Japanese, reveal the issues and problematic aspects of adequateness and effectiveness of translation, allow to set translation standards of literary texts. Meanwhile, it is necessary to give grounds for combined, variable, flexible approach to translation quality assessment according to the specifics of literary works: accuracy of rendering the writing style, essence and vibes of Russian classics, taking into account background knowledge, compliance with grammar and stylistic norms of the Japanese language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод художественных произведений</kwd><kwd>лингвистический подход к переводу</kwd><kwd>литературоведческий подход к переводу</kwd><kwd>коммуникативно-функциональный подход к переводу</kwd><kwd>перевод с русского языка на японский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation of Russian classics</kwd><kwd>linguistic approach to translation</kwd><kwd>literary approach to translation</kwd><kwd>functional-communicative approach to translation</kwd><kwd>translation from Russian into Japanese</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алпатов В. М. Заметки о переводах с японского языка и на японский язык // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2016. № 1. С. 93-99. EDN XXISFH.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alpatov V. M. (2016). Notes on translation from and into Japanese. Bulletin of Moscow University. Ser. 22: Theory of Translation. 1: 93-99. EDN XXISFH. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии // Философсколитературный журнал «Логос». 2011. № 5-6 (84) С. 92-113.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Qinai J. (2000). Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. Meta 45. Journal des traducteurs. Translators' Journal. 497-519.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. Писатель, 1980. 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berman A. (2011). Testing by a foreign land. Culture and translation in romantic Germany // Philosophical Literary Journal Logos. 5-6 (84): 92-113. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гоголь Н. В. Мертвые души. Поэма. М.: Детгиз, 1949. 423 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov A. P. (1965). Roku-gou shitsu (Ward Number Six) / Translator Senuma Kayou. 1965. Available at: https://www.aozora.gr.jp/cards/001155/files/50220_42105.html (accessed 10 May 2022). (in Japanese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф. М. Собрание сочинений: Преступление и наказание. М.: Мир книги, Литература, 2008. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov A. P. (1977). Ward Number Six. Moscow. Science. 1977. 72-126. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Княжева Е. А. Оценка качества перевода. История, теория, практика: Монография. М.: Флинта, 2018. 246 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Costa W. C. (1992) Review of the book “Translation, History and Culture” by Bassnett, S., Lefevere, A. Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies. 1992. 170-179.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevsky F. M. (1935). Tsumi-to bachi (Crime and Punishment) / Translator Yonekawa Masao. 1935. Available at: https://www.aozora.gr.jp/cards/000363/files/56656_74440.html (accessed 10 May 2022). (in Japanese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коротченко Т. В. Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре // Известия Томского политехнического университета. 2010. Т. 317. № 6. С. 195-198. EDN NBNLSN.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevskyiy F. M. (2008). Collected Writings: Crime and Punishment. Moscow. World of Book. Literature. 2008. 464 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Edo M., Manapbayeva Z. (2021). Pragmatic factors in the use of in-text additions as a technique for translating realia in literary translation. Skase journal of translation and interpretation. 109-127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. // [Электронный ресурс]. 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/337b.html (дата обращения: 06.10.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A. I. (2008). Fraseological dictionary of Russian literary language. Moscow. Astrel', AST, 2008. Available at: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/ (accessed 10 May 2022). (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Ю. Н. Качество перевода и его оценка // [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://translation-blog.ru/kachestvoocenka/ (дата обращения: 08.10.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A. V. (2002). The foundations of general theory of translation (linguistic issues). St. Petersburg. Philology Department of St. Petersburg State University. Moscow. Publishing House «PHILOLOGY THREE». 2002. 416 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова М. Г. Меры смысла, актуальное членение и адекватность перевода: Монография. М.: Флинта, 2012. 208 с. EDN SDRNRL.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gachechiladze G. R. (1980). Khudozhestvennyi perevod i literaturnye vzaimosviazi [Literary translation and literary interconnections]. Moscow. Soviet Writer. 1980. 255 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пустовойт П. Г. Слово, стиль, образ. М.: Просвещение, 1965. 260 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gogol N. V. Dead Souls. Poem. Moscow: Detgiz, 1949. 423 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садокова А. Р. Первые переводы русской классики в Японии: от забавных казусов до общенационального признания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №7-1(85). С. 50-53. DOI 10.30853/filnauki.2018-7-1.11. EDN XRRCRV.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gogol N. V. Shiseru tamashii (Dead Souls) / Translator Hajime Hirai. 1962. Available at: https://www.aozora.gr.jp/cards/000207/files/24382_59466.html (accessed: 10 October 2022). (in Japanese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. «Переводческие несоответствия»: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. 2007. № 5. С. 47-58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knyazheva E. A. (2018). Translation Quality Assessment: History, Theory, and Practice: Monography. Moscow: Flinta, 2018. 246 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 118 с. EDN POHULU.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. (1973). A word about translation. An essay of linguistic theory of translation. Moscow: International Relations. 1973. 216 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korotchenko T. V. (2010). Evolution of approaches to translation of lexis with national and religious component in English-speaking culture. The Proceedings of Tomsk Politechnic University. Engineering of Georesources. 317 (6): 195-198. EDN NBNLSN (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Урубкова Л. М. Креативность и перевод // Интеграция образования. 2003. № 3. С. 174-180. EDN PJPNVB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krupnov V. N. (1976). In the creative laboratory of a translator: Essays about prof. translation. Moscow. International Relations. 1976. 190 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ. Москва: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Linguistic Encyclopedic Dictionary / ed. V. N. Yartseva. M. : Sovetskaya entsiklopediya, 1990. 685 p. Available at: http://tapemark.narod.ru/les/337b.html (accessed 6 October 2022). (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ., 2008 // [Электронный ресурс]. 2008. URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 10.05.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikov Y. N. (2009). Translation quality and evaluation. Available at: http://translationblog.ru/kachestvoocenka/ (accessed 8 October 2022). (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чехов А. П. Палата № 6. М.: Наука, 1977. С. 72-126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikova M. G. (2012). Measures of meaning, actual division and adequateness of translation. Monography. Moscow. Flinta, Science. 2012. 208 p. EDN SDRNRL (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Qinai J. Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures // Meta 45. Journal des traducteurs. Translators' Journal, 2000. pp. 497-519.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pustovoit P. G. (1965). Word, style, image. Moscow. Enlightenment. 1965. 260 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chekhov A. P. Roku-gou shitsu (Ward Number Six). Translator Senuma Kayou. 1965 // [Электронный ресурс]. 1965. URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/001155/files/50220_42105.html (дата обращения: 10.05.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sadokova A. R. (2018). The first translations of the Russian classics in Japan: from funny incidents to nationwide recognition. Philology. Theory &amp; practice. Issues of theory and practice. 7-1(85): 50- 53. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Costa W. C. Review of the book “Translation, History and Culture” by Bassnett, S., Lefevere, A. // Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies. 1992. pp. 170-179.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V. (2007). «Translation irregularities»: communicative-functional approach. Language, communication and social environment. 5: 47-58. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dostoevsky F. M. Tsumi-to bachi (Crime and Punishment). Translator Yonekawa Masao. 1935 // [Электронный ресурс]. 1935. URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/000363/files/56656_74440.html (дата обращения: 10.05.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V. (2011). Translation strategy revised: the communicative-functional approach. Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. 1444-1453.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Edo M. Pragmatic factors in the use of in-text additions as a technique for translating realia in literary translation / M. Edo, Z. Manapbayeva // Skase journal of translation and interpretation. 2021. pp. 109- 127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V. (2015). Translation quality assessment. Functional-communicative approach. Monography. Moscow. Flinta, Science. 2015. 118 p. EDN POHULU (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gogol N.V. Shiseru tamashii. Translator Hajime Hirai. 1962 // [Электронный ресурс]. 1962. URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/000207/files/24382_59466.html (дата обращения: 10.10.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V., Petrova O. V. (2006). Theory of translation. Moscow. AST, East-West. 2006. 448 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sdobnikov V. V. Translation strategy revised: the communicative-functional approach // Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. 2011. pp. 1444-1453.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Urubkova L. M. (2003). Creativity and translation. Integration of Education. 3: 174-180. EDN PJPNVB (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
