Preview

Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык

Расширенный поиск

Подходы к переводу художественных произведений русских классиков на японский язык

https://doi.org/10.51955/2312-1327_2023_2_167

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию вопросов, связанных с подходами перевода художественных текстов с русского на японский язык. В работе применяется комплексная методика исследования, основанная на изучении лингвистического, литературоведческого и коммуникативно-функционального подходов к переводу. На материале произведений русских классиков и их переводов на японский язык, на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода, а также контекстуального и интерпретативного методов анализа, выявляются проблемные аспекты адекватности и эффективности перевода, а также устанавливается норма перевода для текстов художественного стиля. Вместе с тем, обосновывается необходимость комбинированного, вариативного, гибкого подхода к оцениванию каждого художественного текста в тесной связи со спецификой перевода текстов классической литературы: точность в передаче авторского стиля и духа произведения, привлечения фоновых знаний, соответствия грамматическим и стилистическим нормам языка, на который осуществляется перевод произведения.

Об авторах

Е. А. Оробьёва
Иркутский государственный университет
Россия

Екатерина Александровна Оробьёва, магистрант кафедры востоковедения

ул. К. Маркса, д. 1 Иркутск, 664003



Н. Ю. Тразанова
Иркутский государственный университет
Россия

Наталья Юрьевна Тразанова, кандидат филологических наук

ул. К. Маркса, д. 1
Иркутск, 664003, Россия
ntrazanova@gmail.com



Список литературы

1. Алпатов В. М. Заметки о переводах с японского языка и на японский язык // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2016. № 1. С. 93-99. EDN XXISFH.

2. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии // Философсколитературный журнал «Логос». 2011. № 5-6 (84) С. 92-113.

3. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. Писатель, 1980. 255 с.

4. Гоголь Н. В. Мертвые души. Поэма. М.: Детгиз, 1949. 423 с.

5. Достоевский Ф. М. Собрание сочинений: Преступление и наказание. М.: Мир книги, Литература, 2008. 464 с.

6. Княжева Е. А. Оценка качества перевода. История, теория, практика: Монография. М.: Флинта, 2018. 246 с.

7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. 216 с.

8. Коротченко Т. В. Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре // Известия Томского политехнического университета. 2010. Т. 317. № 6. С. 195-198. EDN NBNLSN.

9. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. // [Электронный ресурс]. 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/337b.html (дата обращения: 06.10.2022).

11. Новиков Ю. Н. Качество перевода и его оценка // [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://translation-blog.ru/kachestvoocenka/ (дата обращения: 08.10.2022).

12. Новикова М. Г. Меры смысла, актуальное членение и адекватность перевода: Монография. М.: Флинта, 2012. 208 с. EDN SDRNRL.

13. Пустовойт П. Г. Слово, стиль, образ. М.: Просвещение, 1965. 260 с.

14. Садокова А. Р. Первые переводы русской классики в Японии: от забавных казусов до общенационального признания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №7-1(85). С. 50-53. DOI 10.30853/filnauki.2018-7-1.11. EDN XRRCRV.

15. Сдобников В. В. «Переводческие несоответствия»: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. 2007. № 5. С. 47-58.

16. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 118 с. EDN POHULU.

17. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 448 с.

18. Урубкова Л. М. Креативность и перевод // Интеграция образования. 2003. № 3. С. 174-180. EDN PJPNVB

19. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ. Москва: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

20. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ., 2008 // [Электронный ресурс]. 2008. URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 10.05.2022).

21. Чехов А. П. Палата № 6. М.: Наука, 1977. С. 72-126.

22. Al-Qinai J. Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures // Meta 45. Journal des traducteurs. Translators' Journal, 2000. pp. 497-519.

23. Chekhov A. P. Roku-gou shitsu (Ward Number Six). Translator Senuma Kayou. 1965 // [Электронный ресурс]. 1965. URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/001155/files/50220_42105.html (дата обращения: 10.05.2022).

24. Costa W. C. Review of the book “Translation, History and Culture” by Bassnett, S., Lefevere, A. // Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies. 1992. pp. 170-179.

25. Dostoevsky F. M. Tsumi-to bachi (Crime and Punishment). Translator Yonekawa Masao. 1935 // [Электронный ресурс]. 1935. URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/000363/files/56656_74440.html (дата обращения: 10.05.2022).

26. Edo M. Pragmatic factors in the use of in-text additions as a technique for translating realia in literary translation / M. Edo, Z. Manapbayeva // Skase journal of translation and interpretation. 2021. pp. 109- 127.

27. Gogol N.V. Shiseru tamashii. Translator Hajime Hirai. 1962 // [Электронный ресурс]. 1962. URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/000207/files/24382_59466.html (дата обращения: 10.10.2022).

28. Sdobnikov V. V. Translation strategy revised: the communicative-functional approach // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2011. pp. 1444-1453.


Рецензия

Для цитирования:


Оробьёва Е.А., Тразанова Н.Ю. Подходы к переводу художественных произведений русских классиков на японский язык. Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2023;(2):167-181. https://doi.org/10.51955/2312-1327_2023_2_167

For citation:


Orobyova E.A., Trazanova N.Yu. Approaches to translations of russian classics into japanese. Crede Experto: transport, society, education, language. 2023;(2):167-181. (In Russ.) https://doi.org/10.51955/2312-1327_2023_2_167

Просмотров: 3

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2312-1327 (Online)