<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">creexp</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Crede Experto: transport, society, education, language</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2312-1327</issn><publisher><publisher-name>Иркутский филиал ФГБОУ ВО «МГТУ ГА»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.51955/2312-1327_2023_2_135</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">creexp-84</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>GENERAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Вхождение арабских лексических единиц во французский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Entry of arabic lexical units into the french language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9455-0254</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сластникова</surname><given-names>Т. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Slastnikova</surname><given-names>T. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Тамара Васильевна Сластникова, кандидат филологических наук, доцентМалый Казенный пер., 5Б Москва, 105064</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tamara V. Slastnikova, PhD in PhilologyMaliy Kazenniy per., 5b Moscow, 105064</p></bio><email xlink:type="simple">tomas59@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский городской педагогический университет,<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow City University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>135</fpage><lpage>148</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сластникова Т.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сластникова Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Slastnikova T.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/84">https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/84</self-uri><abstract><p>Целью настоящего исследования является изучение этапов вхождения арабизмов во французский язык для выявления движения арабского пласта лексики в словарном составе французского языка. В данной статье дается дефиниция заимствования, отмечая, что в лингвистической литературе вопрос об определении заимствованной лексики остается дискуссионным. В статье выделяются значимые фазы в истории арабизмов во французском языке, затрагивается актуальная проблема адаптации арабской лексики во французской языковой среде. Впервые лексика арабского происхождения во французском языке рассматривается и анализируется в сопоставительном изучении словарей трех веков: XIX в. – М. Дэвика Dictionnaire étymologique des mots d’origine orientale, XX в. – А. Доза Nouveau dictionnaire étymologique et historique и XXI в. – Dictionnaire Larousse français monolingue et bilingues en ligne, что позволяет наиболее точно обозначить период в истории французского языка, в который арабские лексические единицы заимствовались с наибольшей интенсивностью.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p> The aim of the present article is to study the stages of occurrence of arabisms in the French language in order to identify the movement of the French vocabulary`s layer of Arabic origin. In this article the definition of a borrowing is given, taking into consideration the fact that in linguistic literature the question on what a loan word is is still debatable. In the article significant phases in the history of arabisms in the French language are given, the actual problem of adaptation of Arabic vocabulary in the French language environment is addressed. For the first time the vocabulary of Arabic origin in the French language is considered and analysed in the comparative study of dictionaries of the three centuries, namely: M. Devic, “Dictionnaire étymologique des mots d’origine orientale” (XIX), A. Dauzat, “Nouveau dictionnaire étymologique et historique” (XX) and Dictionnaire Larousse français monolingue et bilingues en ligne (XXI). It allows to designate the period most accurately in the history of the French language when Arabic lexical units were borrowed most intensively.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>заимствование</kwd><kwd>арабские лексические единицы</kwd><kwd>диахрония</kwd><kwd>словарный состав французского языка</kwd><kwd>язык-посредник</kwd><kwd>историзм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>borrowing</kwd><kwd>Arabic lexical units</kwd><kwd>diachrony</kwd><kwd>vocabulary of the French language</kwd><kwd>intermediary language</kwd><kwd>historicism</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу / О. В. Афанасьева, К. М. Баранова, Н. В. Барышников [и др.]. М.: Общество с ограниченной ответственностью «ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН», 2021. 328 с. ISBN 978-5-907086-89-0. DOI 10.54449/9785907086890. EDN XKHWWC.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bertrand O. (2017). Ces mots venus d’ailleurs. Volume 1. Éditions Garnier, en partenariat avec Le Monde. Paris. 2017. 92 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гоголь Д. В. Заимствования в языке современной французской молодежи / Д. В. Гоголь, Т. В. Сластникова // Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве: Материалы II Международной научно-практической конференции, Нижний Новгород, 04-05 октября 2018 года. Нижний Новгород: НГЛУ, 2018. С. 39-42. EDN KXVGTI.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brunot F. (1965). La penseé et la langue. Paris: Masson et Cie, 1965. 982 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуляева Е. В. Употребление заимствований в современных СМИ: коммуникативные риски / Е. В. Гуляева, М. В. Денисенко, И. С. Никитина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 20. № 1. С. 146-157. DOI 10.15688/jvolsu2.2021.1.12. EDN XXLBON.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cherkashina E. I. (2008). Iazyk dlia spetsial'nykh tselei: opyt prepodavaniia frantsuzskogo iazyka v sfere turizma [Language for special purposes: experience of teaching French in the field of tourism]. Vestnik MGPU. Seriia: Filologiia. Teoriia iazyka. Iazykovoe obrazovanie. 2(2): 68–71. EDN MIDDUD. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диалог культур. Культура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности: коллективная монография / Н. В. Барышников, А. Л. Бердичевский, Л. Г. Викулова [и др.]. Москва: НЕОЛИТ, 2017. 424 с. ISBN 978-5-9909479-7-9. EDN ZRFIKJ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cherkasova A. P. (2013). Arabic lexis in the maghrebian french, specifics of adaptation. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Ser. Filologiya. Zhurnalistika. 13(2): 13–16. EDN VJDWQX. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лунькова Л. Н. Семантические англицизмы французского интернет-форума / Л. Н. Лунькова, Л. М. Букина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11(1). С. 92–101. DOI 10.22363/2313-2299-2020-11-1-92-101. EDN FEDKKJ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. (1964). Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris: Larousse, 1964. XLIX, 804 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сластникова Т. В. Арабизмы в современном французском языке // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения: VI Международная научно-практическая конференция, Коломна, 18–20 мая 2017 года. Коломна. Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, 2017. С. 99-101. EDN XRFUAP.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Deroy L. (1965). L'emprunt linquistique. Paris: Les belles Lettres, 1956. XII, 470 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цыбова И. А. Арабизмы в европейских языках // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения, Москва, 15–16 июня 2016 года. Часть 2. Москва: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2017. С. 183-191. EDN WFXOCS.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Devic L. M. (1876). Dictionnaire étymologique des mots d'origine orientale (arabe, hébreu, persan, turc, malais). Paris: Imprimeri nationale. 1876. 283 p. (accessed: 04 April 2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черкасова А. П. Арабская лексика французского языка стран Магриба, особенности ее адаптации // Известия Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2013. Т.13. №.2. С. 13-16. EDN VJDWQX.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dialog kul'tur. Kul'tura dialoga: Chelovek i novye sotsiogumanitarnye tsennosti: kollektivnaia monografiia [Dialogue of cultures. Culture of dialogue Man and new socio-humanitarian values: A collective monograph] / Barishnikov N. V., Berditshevski A. L., Vikulova L. G. [et al.]. Moscow: NEOLITH Press. 2017. 424 p. ISBN 978-5-9909479-7-9. EDN ZRFIKJ. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черкашина Е. И. Язык для специальных целей: опыт преподавания французского языка в сфере туризма // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2008. № 2(2). С. 68-71. EDN MIDDUD.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dictionnaire Larousse français monolingue et bilingues en ligne. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (accessed 04 April 2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М.: Просвещение, 1972. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Giraud J., Pamart P., Riverain J. (1974). Les nouveaux «mots dans le vent». Paris: Larousse, 1974. 271 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щепилова А. В. Дидактика многоязычия и проблемы «доминантного» языка // Иностранные языки в школе, 2007. № 6. С. 23-27. EDN JXAYMV.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gogol D. V., Slastnikova T. V. (2018). Zaimstvovaniya v yazyke sovremennoi frantsuzkoi molodioji [Borrowings in the language of the modern French youth]. Iazyk, kul'tura, mental'nost': Germaniia i Frantsiia v evropeiskom iazykovom prostranstve: Materialy II Mezhdunarodnoi nauchnoprakticheskoi konferentsii, Nizhnii Novgorod, 04–05 oktiabria 2018 goda . Nizhnii Novgorod: NGLU Press. 39–42. EDN KXVGTI. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bertrand O. Ces mots venus d’ailleurs. Volume 1. Éditions Garnier, en partenariat avec Le Monde. Paris, 2017. 92 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gulyaeva E. V., Denisenko M. V., Nikitina I. S. (2021). Communicative Risks Related to Unjustified Use of Borrowings in Modern Media. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics]. 20(1): 146– 157. DOI 10.15688/jvolsu2.2021.1.12. EDN XXLBON. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brunot F. La penseé et la langue. Paris: Masson et Cie, 1965. 982 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le bel avenir de la langue française. Available at: https://www.herodote.net/Le_bel_avenir_de_la_langue_francaise_3_3_-synthese-2090-450.php (accessed 04 April 2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cognitive analysis of intercultural communication in linguistics / S. Nurmoldayev, B. Orazaliyev, R. Doszhan [et al.] // Xlinguae. 2020. Vol. 13. No. 2. P. 189–196. DOI 10.18355/XL.2020.13.02.16</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lunkova, L. N., Bukina, L. M. (2020). Semantic Anglicisms in French Internet Forum, RUDN Journal of Language Studies. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Teoriia iazyka. Semiotika. Semantika [Semiotics and Semantics]. 11(1): 92–101. DOI 10.22363/2313-2299-2020-11-1-92-101. EDN FEDKKJ. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris: Larousse, 1964. XLIX, 804 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mel’čuk I., Polguère A. (2007). Lexique actif du français ‒ l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20.000 dérivations sémantiques et collocations du français. De Boeck &amp; Larcier, «Champs linguistiques», 2007. 528 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Deroy L. L'emprunt linquistique. Paris: Les belles Lettres, 1956. XII, 470 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nurmoldayev S., Orazaliyev B., Doszhan R. [et al.] (2020). Cognitive analysis of intercultural communication in linguistics. Xlinguae. 13(2): 189–196. DOI 10.18355/XL.2020.13.02.16</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Devic L. M. Dictionnaire étymologique des mots d'origine orientale (arabe, hébreu, persan, turc, malais). Paris: Imprimeri nationale, 1876. 283 p. (дата обращения: 04.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polguère A. (2009). Lexical systems: graph models of natural language lexicons. Language Resources and Evaluation. 43(1): 41–55. DOI 10.1007/s10579-008-9078-4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dictionnaire Larousse français monolingue et bilingues en ligne // [Electronic resource]. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 04.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romilly J. (2007). Dans le jardin des mots. Éditions de Fallois. 2007. 344 p. DOI 10.1007/s10579- 008-9078-4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Giraud J., Pamart P., Riverain J. Les nouveaux «mots dans le vent». Paris: Larousse, 1974. 271 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shanski N. M., Bobrova T. A. (1972). Lexikologiya sovremennogo russkogo yazyka [Lexicology of modern Russian language]. Moscow: Prosvescheniye Press. 1972. 253 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Language resources for Maghrebi Arabic dialects’ NLP: a survey / Younes J., Souissi E., Achour H. et al. // Language Resources and Evaluation. 2020. № 54. P. 1079–1142. DOI 54.10.1007/s10579-020-09490-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">SHCHepilova A. V. (2007). Didactics of multilingualism and the problem of the «dominant» language. Inostrannye iazyki v shkole. 6: 23–27. EDN JXAYMV. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le bel avenir de la langue française // [Electronic resource]. URL: https://www.herodote.net/Le_bel_avenir_de_la_langue_francaise_3_3_-synthese-2090-450.php (дата обращения: 04.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slastnikova T. V. (2017). Arabisms in modern french. Aktual’nye problemi sovremennogo yazykovogo obrazovaniya v vuze: Materialy konferentsii [Actual problems of modern language education in higher education: issues of language theory and teaching methods: VI International Scientific and Practical Conference, Kolomna, May 18-20, 2017. Kolomna. Moscow State Regional Socio-Humanitarian Institute]. Kolomna. 99–101. EDN XRFUAP. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mel’čuk I., Polguère A. Lexique actif du français ‒ l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20.000 dérivations sémantiques et collocations du français. De Boeck &amp; Larcier, «Champs linguistiques», 2007. 528 p. DOI 10.2307/40619014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tareva E. G., Schepilova A. V., Tarev B. V. (2017). Intercultural content of a Foreign Language Textbooks: Concept, Texts, Practices. XLinguae. 10(3): 246–255.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Polguère A. Lexical systems: graph models of natural language lexicons // Language Resources and Evaluation. 2009. № 43(1). Р. 41‒55. DOI 10.1007/s10579-008-9078-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsybova I. A. (2017). Arabisms in european languages. Lingvostranovedeniye: metodi analiza, tekhnologuiya obutcheniya [Linguistics: Methods of analysis, teaching technology, Moscow, June 15–16, 2016. Volume Part 2. Moscow: Moscow State Institute of International Relations (University) Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation]. 183‒191. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Romilly J. Dans le jardin des mots. Éditions de Fallois, 2007. 344 p. DOI 10.1007/s10579-008-9078-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vikulova L. G., Razumova L. V., Ukhova L. V. [et al.] (2021). The slang of young Russians and French: Reinventing scientific linguistic collaboration in the age of coronavirus and containment. XLinguae. 14(4): 237–253. DOI 10.18355/XL.2021.14.04.16. EDN LBRJSZ.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tareva E. G. Intercultural content of a Foreign Language Textbooks: Concept, Texts, Practices / E. G. Tareva, A. V. Schepilova, B. V. Tarev // XLinguae. 2017. Vol. 10. № 3. P. 246‒255. DOI 10.18355/XL.2017.10.03.20. EDN XNNMMW.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vzaimodeistvie iazykov i kul'tur: ot dialoga k polilogu [Interaction of languages and cultures: from dialogue to polylogue] / L. G. Vikulova, E. G. Tareva Eds. Moscow, VKN Publishing house. 2021. 328 p. ISBN 978-5-907086-89-0. DOI 10.54449/9785907086890. EDN XKHWWC. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The slang of young Russians and French: Reinventing scientific linguistic collaboration in the age of coronavirus and containment / L. G. Vikulova, L. V. Razumova, L. V. Ukhova [et al.] // XLinguae. 2021. Vol. 14. №. 4. P. 237–253. DOI 10.18355/XL.2021.14.04.16. EDN LBRJSZ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Younes J., Souissi E., Hadhémi A., Ferchichi A. (2020). Language resources for Maghrebi Arabic dialects’ NLP: a survey. Language Resources and Evaluation. 54: 1079–1142.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
