<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">creexp</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Crede Experto: transport, society, education, language</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2312-1327</issn><publisher><publisher-name>Иркутский филиал ФГБОУ ВО «МГТУ ГА»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.51955/2312-1327_2023_1_251</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">creexp-82</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ДИАЛЕКТОЛОГИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Метаязык в современных немецких диалектных сказках для взрослых</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>METALANGUAGE IN MODERN GERMAN FAIRY TALES FOR ADULTS IN DIALECT</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1326-1002</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Меркурьева</surname><given-names>В. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Merkuryeva</surname><given-names>V. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Вера Брониславовна Меркурьева, доктор филологических наук, профессор </p><p>ул. Ленина, 8 Иркутск, 664025</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vera B. Merkuryeva, doctor of philology, professor </p><p>8, Lenina Irkutsk, 664025</p></bio><email xlink:type="simple">vbmerk@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4685-9967</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Новолодская</surname><given-names>Н. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Novolodskaya</surname><given-names>N. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталья Сергеевна Новолодская </p><p> ул. Лермонтова, 110 Иркутск, 664074</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natal'ya S. Novolodskaya </p><p>110, Lermontova Irkutsk, 664074</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Иркутский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Irkutsk State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Восточно-Сибирский институт Министерства внутренних дел Российской Федерации<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">East Siberian Institute of the MIA of Russia<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>252</fpage><lpage>262</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Меркурьева В.Б., Новолодская Н.С., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Меркурьева В.Б., Новолодская Н.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Merkuryeva V.B., Novolodskaya N.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/82">https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/82</self-uri><abstract><p>Объектом исследования статьи являются в своем большинстве современные немецкие сказки для взрослых на диалекте юмористического содержания. Размышления о языке, уточнение языковых моментов, замечания по поводу отдельных лексем, грамматических и стилистических явлений характерны для всех немецкоязычных писателей, работающих в разных жанрах. Современная авторская сказка как тип текста также отображает интерес ее авторов к отдельным языковым моментам. В статье анализируются примеры метаязыка, метакоммуникации на диалекте о диалекте, а также в отдельных случаях и о литературных или иноязычных вкраплениях. Изучаются разнообразные прагматические эффекты, создаваемые метаязыковыми пассажами в рамках текстотипа сказка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The object of the article is mostly modern german humorous fairy tales for adults in dialect. Thoughts on the language, clarification of language points, comments on some lexemes, grammatical and stylistic phenomena are typical for all german-speaking writers working in different genres. A modern author's fairy tale as a type of text also reflects the interest of its authors in certain linguistic points. The article analyzes examples of metalanguage, metacommunication in dialect about dialect, as well as in some cases about literary or foreignlanguage inclusions. Various pragmatic effects created by metalanguage passages within the textotype of the fairy tale are studied.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>диалект</kwd><kwd>литературный язык</kwd><kwd>авторская сказка для взрослых</kwd><kwd>метаязык</kwd><kwd>метаязыковая коммуникация</kwd><kwd>юмористический эффект</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>dialect</kwd><kwd>standard language</kwd><kwd>author's fairy tale for adults</kwd><kwd>metalanguage</kwd><kwd>metacommunication</kwd><kwd>humor</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Александров О. А. Народно-разговорная речь российских немцев в Томской области на уровне социолекта и идеолекта: аспекты описательной и перцептуальной диалектологии. Автореф. Дис….д-ра филол.наук. 5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительносопоставительная лингвистика. Томск, 2022. 42 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alexandrov O. A. (2022). Folk-colloquial speech of Russian Germans in the Tomsk region at the level of sociolect and ideolect: aspects of descriptive and perceptual dialectology. PhD Dissertation Abstract. Tomsk. 42 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Антонова Н. А. О понятиях эквивалентности перевода художественного текста. Семья. Государство. Общество: сб. науч. ст. М.: Чебоксары, 2009. С. 19-20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Antonova N. A. (2009). On the concepts of equivalence of translation of a literary text. Family. State. Society: collection of scientific articles: 19-20. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкодав В. А. Мeтаязыковая аспектность художественного текста (на материале прозы Ф.М. Достоевского). Дис.…канд филол.наук. 10.02.19. Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. Краснодар, 1998. 195 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bechstein L. Das Mährchen von den sieben Schwaben. Rulit [Electronic resource]. – URL: https://www.rulit.me/books/579257-read-579257-3.html (accessed 29.01.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гвишиани Н. Б. Метаязык // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 297-298.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dirty words pälzisch. Freiburg im Breisgau: Belchen Verlag GmbH, 2001. 91 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лексические трудности русского языка: словарь-справочник: ок. 13000 слов / А.А. Семенюк (руководитель автор. коллектива), И. Л. Городецкая, М. А. Матюшина и др. М.: Рус. яз., 1994. с. 436.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fatina N. S. (1998). Metatextual interpretation of words as an element of the structure of a literary text. PhD Dissertation Abstract. St. Petersburg. 17 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители / В кн.: Капица О. И. Русская народная сказка. М.: 1930. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fodderwestje F. (2017). Dornrösjche un de böse Froschkönisch... un annere grimmische Märjschegeschischde uff Hessisch, die wo lusdisch sin. Frankfurt am Main, Epubli. 272 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пропп В. Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2000. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Herbst – Hirgscht. Deutsch-bairisch [Electronic resource]. – URL: https://deutsch-bairisch.de/ (accessed 2.02.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фатина Н. С. Метатекстовое толковние слова как элемент структуры художественного текста. Автореф. дис...канд филол наук. 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб, 1998. 17 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gvishiani N. B. (1998). Interlingua. Big encyclopedic dictionary. Linguistics. Moscow, the Great Russian Encyclopedia. pp. 297-298. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bechstein L. Das Mährchen von den sieben Schwaben. Rulit [Electronic resource]. – URL: https://www.rulit.me/books/579257-read-579257-3.html (accessed 29.01.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knalldepp. Academic [Electronic resource]. – URL: https://bavarian.deacademic.com/searchall.php?SWord=Knalldepp&amp;from=de&amp;to=xx&amp;did=bavarian&amp;stype= (accessed 2.02.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dirty words pälzisch. Freiburg im Breisgau: Belchen Verlag GmbH, 2001. 91 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lauerer T. (2018). Das tapfere Schneiderlein. Die schönsten Grimms Märchen auf Bairisch. S. 68-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fodderwestje F. (2017). Dornrösjche un de böse Froschkönisch... un annere grimmische Märjschegeschischde uff Hessisch, die wo lusdisch sin. Frankfurt am Main, Epubli. 272 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lauerer T. (2018). Hansel und Gretel. Die schönsten Grimms Märchen auf Bairisch. S. 34-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Herbst – Hirgscht. Deutsch-bairisch [Electronic resource]. – URL: https://deutsch-bairisch.de/ (accessed 2.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lauerer T. (2018). Tischlein, deck dich. Die schönsten Grimms Märchen auf Bairisch. S. 80-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Knalldepp. Academic [Electronic resource]. – URL: https://bavarian.deacademic.com/searchall.php?SWord=Knalldepp&amp;from=de&amp;to=xx&amp;did=bavarian&amp;stype= (accessed 2.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lauerer T. (2018). Schneewittchen. Die schönsten Grimms Märchen auf Bairisch. S. 8-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lauerer T. (2018). Das tapfere Schneiderlein. Die schönsten Grimms Märchen auf Bairisch. S. 68-79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lexical difficulties of the Russian language. (1994). Moscow, Russian language. 586 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lauerer T. (2018). Hansel und Gretel. Die schönsten Grimms Märchen auf Bairisch. S.34-43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikiforov A. I. (1930). Fairy tale, its existence and carriers. In book Kapitsa O. I. Russian folk tale. Moscow, p. 7. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lauerer T. (2018). Tischlein, deck dich. Die schönsten Grimms Märchen auf Bairisch. S.80-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Propp V. Ya. (2000). Russian fairy tale. Moscow, Labirint. 416 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lauerer T. (2018). Schneewittchen. Die schönsten Grimms Märchen auf Bairisch. S.8-20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkodav V. A. (1998). Metalanguage aspect of a literary text (based on the material of F.M. Dostoevsky's prose). PhD Dissertation. Krasnodar. 195 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
