<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">creexp</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Crede Experto: transport, society, education, language</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2312-1327</issn><publisher><publisher-name>Иркутский филиал ФГБОУ ВО «МГТУ ГА»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.51955/2312-1327_2023_3_213</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">creexp-55</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>БИЛИНГВИЗМ И БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СВОЕОБРАЗИЕ ЯЗЫКА РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ (на примере сказок Н. Ваккер)*</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE PECULIARITIES OF THE LANGUAGE OF RUSSIAN GERMANS (a case study of fairy tales by N. Wacker)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1326-1002</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Меркурьева</surname><given-names>В. Б.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Вера Брониславовна Меркурьева, доктор филологических наук, профессор</p><p>ул. К. Маркса, д. 1 Иркутск, 664003</p></bio><email xlink:type="simple">vbmerk@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Иркутский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Irkutsk State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>213</fpage><lpage>220</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Меркурьева В.Б., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Меркурьева В.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Меркурьева В.Б.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/55">https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/55</self-uri><abstract><p>В статье на примерах из сказок Нэлли Ваккер, которые вышли в свет в казахском издательстве в 1995, когда автор уже проживала в г. Кёльне (ФРГ), демонстрируется своеобразие языка российских немцев. Статья представляет собой определенный вклад в развитие лингвоперсонологии. Автор-билингв осознанно, а иногда и бессознательно включает в тексты сказок примеры из области грамматики, лексики, семантики и стилистики. Все они возникли в результате контакта двух языков немецкого и русского, а также процессов интерференции, последствий влияния русского языка на немецкий. Все примеры подтверждены носителями немецкого языка и являются наглядными свидетельствами художественного билингвизма российских немцев.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the article, using the examples from Nellie Wacker’s fairy tales, which were published by a Kazakh publishing house in 1995, when the author was already living in Cologne (Germany), the originality of the language of Russian Germans is demonstrated. The article represents a certain contribution to the development of linguopersonology. The bilingual author consciously, and sometimes unconsciously, includes examples from the field of grammar, vocabulary, semantics and stylistics in the texts of fairy tales. All of them arose as a result of the contact of the two languages: German and Russian, as well as the processes of interference, and the consequences of the influence of the Russian language on the German one. All examples are confirmed by native German speakers and are clear evidence of the artistic bilingualism of Russian Germans.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковые контакты</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>художественный билингвизм</kwd><kwd>билингвальный художественный текст</kwd><kwd>интерферирующее влияние</kwd><kwd>русизмы</kwd><kwd>сказка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language contacts</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>literary bilingualism</kwd><kwd>bilingual literary text</kwd><kwd>interfering influence</kwd><kwd>Russianisms</kwd><kwd>fairy tale</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вишневская Г. М. Литературно-художественный билингвизм // [Электронный ресурс]. – 2013. URL: https://old.irorb.ru/files/magazineIRO/2013april/8.pdf (дата обращения: 07.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Exzellenz, die. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung/Exzellenz (accessed 06 September 2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пришвин М. М. Цитаты, афоризмы, высказывания и мысли великих и умных людей // [Электронный ресурс]. – URL: https://www.inpearls.ru/author/mihail+prishvin (дата обращения: 06.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jarceva V. N. (1979). The theory of language interaction and the work of U. Weinreich "Language contacts". U. Weinreich. Language contacts. Kiev: Publishing House of the Kiev State University of the Publishing Association "Vishha shkola". 5-17. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ярцева В. Н. Теория взаимодействия языков и работа У. Вайнрайха «Языковые контакты» // У. Вайнрайх. Языковые контакты. Киев: Изд-во при Киевском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1979. С. 5-17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prishvin M. M. Quotes, aphorisms, sayings and thoughts of the great.... Available at: https://www.inpearls.ru/author/mihail+prishvin (accessed 07 September 2023). (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Exzellenz, die // [Электронный ресурс]. – URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Exzellenz (дата обращения: 06.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Unsterblich. Available at: https://translate.academic.ru/unsterblich%20verliebt/de/ru/ (accessed 04 September 2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Unsterblich // [Электронный ресурс]. – URL: https://translate.academic.ru/unsterblich%20verliebt/de/ru/ (дата обращения: 04.09.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vishnevskaja G. M. (2013). Literary bilingualism. Available at: https://old.irorb.ru/files/magazineIRO/2013april/8.pdf (accessed 06 September 2023). (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
