<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">creexp</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Crede Experto: transport, society, education, language</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2312-1327</issn><publisher><publisher-name>Иркутский филиал ФГБОУ ВО «МГТУ ГА»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.51955/2312-1327_2025_2_115</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">creexp-126</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Translation Theory and Practice</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стратегии локализации новостного сайта «Journal Du Cameroun» для англоязычной  аудитории</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The localization strategies of the news site «Journal  Du Cameroun» for the English-speaking audience</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0325-0027</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дахалаева</surname><given-names>Е. Ч.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dakhalaeva</surname><given-names>E. Ch.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Елизавета Чингисовна Дахалаева - кандидат филологических наук, доцент  ул. Ады Лебедевой, 89 Красноярск, 660049 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elizaveta Ch. Dakhalaeva - candidate of philology, assistant professor 89, Ada Lebedeva Street Krasnoyarsk, 660049</p></bio><email xlink:type="simple">lizdach@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0009-6070-1582</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Каменская</surname><given-names>О. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kamenskaya</surname><given-names>O. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ольга Евгеньевна Каменская ул. Львовская, 43  Красноярск, 660013</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga E. Kamenskaya</p><p>43, Lvovskaya Street  Krasnoyarsk, 660013</p></bio><email xlink:type="simple">kamen_sky00@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Красноярский государственный педагогический  &#13;
университет имени В.П. Астафьева<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Krasnoyarsk State Pedagogical  University named after V.P. Astafyev<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Муниципальное автономное общеобразовательное &#13;
учреждение «Средняя школа № 53»<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Municipal Autonomous Educational Institution «Secondary School No. 53»<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>115</fpage><lpage>130</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дахалаева Е.Ч., Каменская О.Е., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дахалаева Е.Ч., Каменская О.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dakhalaeva E.C., Kamenskaya O.E.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/126">https://ce.if-mstuca.ru/jour/article/view/126</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена выявлению и анализу стратегий, используемых при локализации новостных статей сайта Journal du Cameroun (республика Камерун) с французского языка на английский язык. При локализации текста статьи учитываются культурные особенности принимающей текст аудитории и взаимосвязь вербальных и невербальных знаков. Ведущие стратегии локализации – доместикация и форенизация; стратегия ограничения информации выступает как дополнительная стратегия. В процессе локализации наблюдается взаимодополнение данных стратегий. При анализе вербального компонента выявлено доминирование стратегии доместикации. Стратегия ограничения информации, связанная со значительным сокращением оригинального текста и его реферированием, встречается намного реже, при актуализации данной стратегии   устраняются излишние детали или уточнения оригинальной статьи, иноязычный реципиент получает наиболее важную, актуальную и релевантную информацию.</p><p> При локализации статей выявлена трансформация на уровне мультимодальных элементов, происходит замена фотографий, изменение количества фотографий, осуществляется полное удаление визуального элемента. Изобразительный материал оригинальных франкоязычных статей подвергается транскреации: изображения заменяются полностью, либо упрощаются, фото низкого качества заменяется на более качественное.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the identification and analysis of strategies used in the localization of news articles on the Journal du Cameroun website (Republic of Cameroon) from French to English. When localizing the text of the article, the cultural characteristics of the audience receiving the text and the relationship between verbal and non-verbal signs are taken into account. The leading localization strategies are the domestication and the foreignization; the information restriction strategy acts as an additional strategy. In the process of localization, the interaction of these strategies is being observed. The analysis of the verbal component revealed the dominance of the domestication strategy. The information restriction strategy, which is associated with a significant reduction in the original text and its abstraction, is much less observed. When updating this strategy, the unnecessary details or the clarifications of the original article are eliminated, and the foreign-language recipient receives the most important, relevant and reliable information.</p><p> When localizing articles, the authors revealed the transformation at the level of multimodal elements, the photos are replaced, the number of photos is changed, or the visual element is completely removed. The pictorial material of the original French-language articles is being transcreated: the images are replaced completely or simplified, and the low-quality photos are replaced with higher-quality ones.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>локализация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>стратегия доместикации</kwd><kwd>стратегия  форенизации</kwd><kwd>стратегия ограничения информации</kwd><kwd>локализация визуальных элементов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>localization</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>domestication strategy</kwd><kwd>foreignization strategy</kwd><kwd>information restriction strategy</kwd><kwd>localization of visual elements</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения. 1975. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. (1975). Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). Moscow: International Relations, 1975. 240 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жабина Л. В. О переводе названий компьютерных игр (на материале английского и русского языков) // Язык и культура. Новосибирск, 2015. №19. С. 77-81. EDN UYEPXN.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary (2025). Available at: https://dictionary.cambridge.org (accessed 29 January 2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая Школа. 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova E. V. (2020). The theoretical status of interlanguage localization as a special type of translation activity. Culture and Text. 3(42): 161-175. DOI 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика». 1999. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova E. V. (2021). Localization of websites in the perspective of eco-cognitive translatology (based on the websites of Russian companies). Bulletin of the VSU. Series: Linguistics and Intercultural communication. 1: 29-38. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3235. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяхова Д. К. Языковая локализация видеоигр: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты : специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Саяхова Дина Камилевна. Уфа, 2021. 192 с. EDN KVTWJA.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Di Giovanni E. (2008). Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. The Verbal, the Visual, the Translator. 2008. 53: 26-43. DOI https://doi.org/10.7202/017972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Локализация веб-сайтов в перспективе экокогнитивной транслатологии (на материале сайтов российских компаний) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. №1. С. 29-38. DOI 10.17308/lic.2021.1/3235. EDN HZPENF.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dictionnaire du français Larousse (2025). Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ouvrage/56978 (accessed 31 January 2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. 2020. № 3(42). С. 161-175. DOI 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175. EDN QEHPOP.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esselink B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam &amp; Philadelphia. John Benjamins, 2000. 488 pp. (In English).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Dictionary // [Электронный ресурс] – 2025. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 29.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Journal du Cameroun (2025). Available at: https://fr.journalducameroun.com/ (accessed 30 January 2025). (In French).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dictionnaire du français Larousse // [Электронный ресурс] – 2025. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ouvrage/56978 (дата обращения: 31.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School, 1990. 253 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Di Giovanni E. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media // The Verbal, the Visual, the Translator. 2008. Vol. 53, № 1. 26-43. DOI 10.7202/017972.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malenova E. D. (2018). Creative Practices in Translation of Transmedia Projects. Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. Vol. 11. 5: 775–786.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins, 2000. 488 p. DOI 10.1075/liwd.4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloruchev R.K. (1999). How to become a translator? M.: Gothic, 1999. 176 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Journal du Cameroun // [Электронный ресурс] – 2025. URL: https://fr.journalducameroun.com/ (дата обращения: 30.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pedersen D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”? In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession. 7: 57-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Malenova E. D. Creative Practices in Translation of Transmedia Projects // Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. 2018. Vol. 11, No. 5. P. 775–786. DOI 10.17516/1997-1370-0269. EDN XRFYAX.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pym A. (2001). Localization and Linguistics. Available at: https https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics (accessed 29 January 2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pedersen D. Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”? // In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession. 2014. № 7. P. 57-71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pym A. (2013) Localization, Training, and Instrumentalization. Available at: Available at: https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2013_localization.pdf (accessed 30 January 2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pym A. Localization, Training, and Instrumentalization // [Электронный ресурс] – 2013. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2013_localization.pdf (дата обращения: 30.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sandrini P. (2008): Localization and Translation. MuTra Journal. LSP Translation Scenarios. Saarbrücken: ATRC. Vol 2: 167-191.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pym A. Localization and Linguistics // [Электронный ресурс] – 2001. https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics (дата обращения: 29.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sayakhova D. K. (2021). Linguistic localization of video games: linguocultural and cognitive-pragmatic aspects: dis. ... candidate of Philological Sciences: 10.02.20 / Moscow. 2021. 189 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sandrini P. Localization and Translation // MuTra Journal: LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. Saarbrücken: ATRC, 2008. Vol 2. 167-191.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schäler R. (2010). Localization and translation. Translations: Estonian, French, Japanese, Portuguese, Ukrainian. Handbook of Translation Studies Online. Volume 1: 209–214. https://doi.org/10.1075/hts.1.loc1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schäler R. Localization and translation // Translations: Estonian, French, Japanese, Portuguese, Ukrainian. Handbook of Translation Studies Online. 2010. Vol. 1. Р. 209–214. DOI 10.1075/hts.1.loc1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V. (2018). Translation vs Localization: What’s the Difference? Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. № 9 (11): 1487-1498.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sdobnikov V. V. Translation vs Localization: What’s the Difference? // Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. 2018. № 9 (11). P. 1487-1498. DOI 10.17516/1997-1370-0317. EDN YLJQAH.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation Routledge. 1995. 324 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation Routledge. 1995. 324 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhabina L. V. (2015). About the translation of computer game titles (based on the material of English and Russian languages). Language and culture. Novosibirsk. 19: 77-81. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
